Перевод сайтов"AGI Triple" предлагает услуги профессионального перевода и локализации сайта с учётом всех лингвистических и национальных особенностей целевого рынка. Мы выполним весь цикл работ по локализации веб-сайта, а также по оптимизации локализованного сайта под международные поисковые системы и системы кодировки для корректного отображения содержания сайта. Многие компании, стремящиеся выйти на международный уровень, сталкиваются с необходимостью адаптировать и локализовать корпоративный сайт на иностранный язык. Интернет на сегодняшний день является самой популярной площадкой для привлечения новых клиентов и завоевания новых рынков. Извлечь максимальную выгоду от локализованной версии сайта вы сможете только при условии, что переведенный сайт будет полностью соответствовать не только лингвистическим, но и социокультурным особенностям целевой аудитории. Локализация - больше, чем просто перевод Чем отличается локализация от просто перевода сайта? Локализация веб-сайта - это комплексный процесс адаптации интернет ресурса к лингвистическим, национальным и культурным особенностям аудитории целевого рынка. Помимо перевода и адаптации видимого для пользователей текста сайта, локализация сайта включает в себя перевод и обработку графических объектов, звукового сопровождения, динамических флеш-баннеров, меню, а также программного кода. Еще одной важной особенностью при переводе и локализации сайта на иностранный язык является грамотный перевод слоганов. Подробнее о переводе слоганов вы можете прочитать здесь . Ведь только благодаря одновременно переводу текстов сайта и адаптации невидимых пользователям объектов локализации, вы сможете добиться желаемого результата и выйти на международный рынок! Наши специалисты выполнят перевод и локализацию сайта c использованием всех основных языков программирования (С, С++, PHP, Javascript) и языков разметки (XML, HTML). Мы работаем с наиболее распространенными компьютерными платформами:
Также при локализации сайта вы можете воспользоваться услугой перевода носителем языка. Ведь только носитель языка, для которого язык перевода является родным, сможет обеспечить безупречное качество выполненной работы. Лингвистические и культурные аспекты локализации сайтов В условиях быстрого развития новых технологий и компьютерной техники, Интернет прочно вошел в нашу жизнь, став основным средством для поиска информации, покупки товаров и услуг и общения. При этом, огромное количество Интернет пользователей не являются русско- или англоязычными. В конце 2002 года было проведено исследование, которое показало, что 32 % Интернет пользователей не говорят на английском языке. И эта цифра постоянно растет. В результате этой тенденции, компании по всему миру стали активно интересоваться локализацией веб-сайтов на иностранные языки. Перевод и локализация сайта – это, фактически, процесс видоизменения и адаптации существующего сайта к культурным и лингвистическим особенностям целевой аудитории той или иной страны. Локализация сайта являет собой многоступенчатый процесс, требующий от локализаторов как навыков программирования, так и языковых, лингвистических навыков. Недостаток квалификации хотя бы в одной из этих областей у локализатора может стать причиной некачественной локализации сайта. В большинстве случаев некачественно выполненная локализация сайта обусловлена недостаточной языковой квалификацией и незнанием местной культуры. Процесс перевода сайта на иностранный язык не так односложен, как это может показаться на первый взгляд. При переводе сайта на иностранный язык необходимо учесть целый ряд факторов. Например, следует ли переводить сайт дословно, или лучше находить эквиваленты фраз и метафор в языке перевода. Следует ли, например, переводить фразу “каждый сам за себя” на сайте продукта или компании, если целевой аудитории переведенного сайта присущи традиции коллективизма. Если на Вашем сайте есть юмористические элементы, будут ли они близки и понятны целевой аудитории переведенного сайта, необходимо ли их перевести/локализовать под нужды целевой аудитории, либо будет лучше их опустить, так как аудитория страны, на чей язык переводится сайт не приемлет такого подхода в бизнесе. При переводе сайта на иностранный язык необходимо также учитывать разновидности языка перевода. Если сайт переводится на арабский язык, необходимо определить, предназначается ли сайт для жителей Туниса, Ирака, Египта, или Йемена. Если целевой аудиторией сайта являются жители всех этих стран, тогда сайт следует переводить на Современный Стандартный Арабский (Modern Standard Arabic). Также следует проанализировать целевую аудиторию и, таким образом, определить стиль языка, и при переводе сайта придерживаться соответствующего стиля. К примеру, если сайт предназначается для иностранной бизнес-аудитории, следует соответствующим образом выстраивать стиль, выбор терминов, грамматический и пунктуационный стиль. В английском языке, к примеру, различают “posh English” и “street English”, такие же различия есть и в других языках мира. Использование неподходящего по стилю варианта языка будет вести к непониманию сайта и компании в целом. Очень важно проанализировать сайт на исходном языке и выявить “объекты локализации”, а именно, определить какие именно фрагменты текста сайта на исходном языке следует “перенести” на локализованную версию сайта. Стандартная ошибка локализаторов основывается на мнении, что при переводе сайта обязательно перевести всю информацию, которая имеется на сайте на исходном языке. На самом деле, процесс локализации должен обязательно включать в себя анализ культурных и социологических, а также психологических особенностей целевой аудитории (об этом Вы можете прочитать в серии наших статей “Их нравы”), на основании чего и определить, что именно следует перевести, а что полностью переписать. Локализация графических изображений в сайте На самом деле, многие графические и фотоизображения несут в себе культурные и национальные идеи, многие изображения, которые приемлемы в одной культуре, могут быть совершенно неприемлемы в другой культуре, более того, иметь негативные коннотации. Например, если Вы хотите локализовать туристический сайт для арабской аудитории, стоит подумать дважды, прежде чем наполнять сайт фотографиями полураздетых девушек в бикини. Адаптация цветовой гаммы Локализация сайта требует также анализа цветовой гаммы веб-сайта, ведь различные цвета в различных культурах имеют свою смысловую нагрузку. Конечно, выбор неподходящего цвета для локализованного сайта не обязательно приведет к катастрофическим последствиям, но, тем не менее, желательно подобрать цвета, вызывающие в аудитории сайта положительные эмоции. Например, белый цвет в Японии – цвет траура. В Китае красный – цвет успеха и процветания. В Африке различные цвета олицетворяют племена. Адаптация текстовой части сайта Важной составляющей качественной перевода сайта является тщательный анализ и изучение текстовой части сайта. Это означает не только аккуратный перенос дат, валют и различных единиц измерения, но и представление адекватного имиджа. Представляет ли сайт продукт или компанию? Если компания собирается продвинуться на рынке в стране, где выше всего ставят принципы старшинства и иерархической структуры управления, рекомендуется разместить на сайте информацию о высшем руководстве компании. Помимо имен и должностей, читателям сайта будет интересно узнать побольше информации об их профессиональной квалификации, образовании и опыте работы. В Великобритании, например, такие подробности стоит опустить, поскольку там это расценивается как самохвальство. Заключение Влияние культурных и социологических особенностей того или иного народа на сферу локализации сайтов на сегодняшний день огромно. Перечисленные выше примеры, по сути, можно назвать буквально верхушкой айсберга. Перевод сайта - трудоемкий процесс, требующий участия как лингвистов, веб-дизайнеров и программистов, так и специалистов по различным культурам. Именно поэтому, компании, желающие интернационализировать свой бизнес и охватить как можно больше иностранных рынков, должны всерьез задуматься об эффективной локализации сайта и презентационных материалов. Сколько стоит перевод и локализация сайта?Стоимость услуги перевода и локализации сайта рассчитывается индивидуально для каждого заказа. Стоимость перевода сайта может варьироваться в зависимости от языка перевода, необходимости перевода носителем языка, формата исходных материалов (Word, Excel, XML, PHP), а также на основе анализа объектов локализации. Есть вопросы? Или, может быть, вы уже решили заказать локализацию и перевод сайта у нас? Звоните по телефону +7 (495) 744-10-28, или пишите! Мы всегда вам рады! |
Внимание! 1 марта 2010 года наша компания AGI Triple вошла в состав Группы компаний ТРАКТАТ.
Синхронный перевод на церемонии запуска производства автомобилей полного цикла для автоконцерна Volkswagen AG
|
|
| Английский| Немецкий| Французский| Итальянский| Испанский|
©, 2010. All right reserved. |