|
|
Локализация компьютерных игр, видеоигр, мультимедиа
Учитывая растущий интерес к качественно локализованным компьютерным играм по всему миру, с процессом локализации сталкивается каждый разработчик, который планирует продавать свой продукт в другие страны. Локализация подразумевает под собой замену всевозможных элементов продукта, являющихся культурно-зависимыми, таким образом, чтобы конечный продукт максимально соответствовал культурным, юридическим и маркетинговым особенностям рынка, что ведет к успешным продажам. Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения под национальные, лингвистические и культурные требования конкретной страны, а именно, адаптация отдельных объектов локализации в соответствии с требованиями языка целевой аудитории. Для реализации успешной локализации продукта, рекомендуется закладывать возможность многоязыковой поддержки в самом начале стадии проектирования и разработки игры – этот процесс называется “интернационализация”.
"AGI Triple" предлагает весь спектр услуг по локализации компьютерных игр на все основные европейские и восточные языки: планирование процесса локализации и интернационализации на ранней стадии разработки:
- анализ и определение объектов локализации
- локализация звука, дубляж
- локализация графических элементов
- локализация сайта компьютерной игры, печатных материалов
- тестирование и лингвистическая поддержка продукта после релиза
В зависимости от требований заказчика, специфики и бюджета проекта определяется глубина локализации, а именно, необходимость локализации тех или иных элементов продукта. В соответствии с предпочтениями заказчика мы можем подобрать подходящий объем локализации продукта. Существует несколько определений локализации, от бюджетных вариантов до полной локализации продукта:
- Локализация принтовых материалов
Данный вид локализации подойдет компаниям-дилерам, которые планируют продавать компьютерную игру в странах, где достаточно хорошо знают язык оригинала. Такой вид локализации является наиболее бюджетным и предполагает перевод только печатных материалов – коробка, обложка, руководство пользователя, маркетинговые материалы. Локализация принтовых материалов и локализация меню Этот тип локализации удобен тем, что, являясь довольно-таки бюджетным, создает разработчику, или компании-дилеру имидж компании, заботящейся о своих клиентах. В случае выбора данного типа локализации, переводятся все печатные материалы, как в первом варианте, а также локализуется меню и заставки.
В случае выбора заказчиком этого вида локализации, переводится весь текст игры – меню, всплывающие подсказки, статистика, игровые диалоги, online help, а также все печатные материалы. Таким образом, при выборе данного типа локализации игры, переводится все кроме звукового сопровождения, звук остается на исходном языке игры. Как правило, такой тип локализации является наиболее предпочтительным как для заказчика (издателя).
При данном виде локализации переводится вся текстовая часть игры, а также локализуется весь звук и графические объекты. Помимо перевода текстовой части игры и локализации звука (дубляж), при полной локализации игры может потребоваться и видоизменение некоторых элементов игры, а именно, графических изображений, цветовой гаммы, или звука. Такие меры могут понадобиться из-за культурных и юридических особенностей целевого рынка, чтобы предотвратить ситуацию, когда некоторые элементы игры вызывают у целевой аудитории негативный ассоциативный ряд.
Сколько стоит локализация игры?
Стоимость услуги по локализации компьютерных игр рассчитывается индивидуально для каждого заказа, на основе анализа объектов локализации и исходного программного кода, а также – исходя из объемов переводимого текста, объема работ по функциональному и лингвистическому тестированию, необходимости локализации звука и графических объектов. Мы готовы предоставить Вам детальный расчет стоимости проекта локализации игры, с подробным описанием каждого этапа локализации.
Есть вопросы? Или, может быть, вы уже решили заказать локализацию компьютерной игры у нас? Звоните по телефону +7 (495) 744-10-28, или пишите! Мы всегда вам рады!
|
 1 марта 2010
Внимание! 1 марта 2010 года наша компания AGI Triple вошла в состав Группы компаний ТРАКТАТ.
 21 октября 2009
Синхронный перевод на церемонии запуска производства автомобилей полного цикла для автоконцерна Volkswagen AG
 30 апреля 2009
Дэвид Линч в Москве. «AGI Triple» рядом.
 8 апреля 2009
"AGI Triple" в Королевстве Саудовская Аравия
|