|
|
Память переводов
Одним из наиболее удачных технологических решений в области переводов и локализации является использование CAT-программ, таких как Trados, DejaVu, Wordfast. При переводе с использованием CAT-программ существует возможность создавать память переводов – Translation Memory. CAT-программы, или cистемы автоматизации перевода, позволяют накапливать память выполненных переводов: в процессе перевода в памяти сохраняются исходный фрагмент (предложение) и его перевод. И при работе с новым текстом система сравнивает каждое предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному фрагмент найден, перевод этого фрагмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, мы можем накапливать память переводов по вашим проектам, что позволяет обеспечить единообразие терминологии и стиля всех переводов компании, а также значительно сократить время и расходы на перевод текстов.
Основные преимущества использования систем автоматизации перевода:
- Экономия времени переводчика и, соответственно, времени клиента за счет снижения затрат на поиск нужного термина
- Сокращение расходов на перевод документов за счет совпадений в тексте
- Повышение качества перевода благодаря единству стиля, учету вашей особенной терминологической базы (ее вы можете предоставить в любом удобном формате). Это особенно важно при переводе узкоспециальной литературы.
- Возможность работы в любых электронных форматах, благодаря функции импорта-экспорта! Таким образом, вы предоставляете нам перевод в любом удобном формате, а получаете выполненную работу в этом же формате либо в ином другом, по своему выбору.
Alignment
Для эффективного использования накопленных переводов необходимо создать архив переводов. Зачастую это невозможно без специальных программ, из-за несопоставимых форматов существующих переводов (печатные материалы, PDF, файлы верстки, MS Office). Мы решим такую проблему благодаря применению CAT-программ. Мы создаем TM-память переводов, на основе ранее переведенных материалов. В процессе создания памяти переводов будут сопоставлены идентичные фрагменты оригинала и перевода, а также выполнена проверка корректности перевода.
Подготовленная нами память переводов может быть подключена к любому проекту по похожей тематике, что существенно облегчит процесс дальнейшего перевода, а также снизит время и расходы на сам перевод.
Чтобы получить подробную информацию о данной услуге, отправьте запрос на info@agi3.ru либо свяжитесь с нами по телефону: (495) 744-10-28.
|
 1 марта 2010
Внимание! 1 марта 2010 года наша компания AGI Triple вошла в состав Группы компаний ТРАКТАТ.
 21 октября 2009
Синхронный перевод на церемонии запуска производства автомобилей полного цикла для автоконцерна Volkswagen AG
 30 апреля 2009
Дэвид Линч в Москве. «AGI Triple» рядом.
 8 апреля 2009
"AGI Triple" в Королевстве Саудовская Аравия
|