Локализовать на китайский? На какой именно?

Вы когда-либо хотели локализовать ваш продукт на китайский язык? А ведь еще в 2005 объем ВВП Китая составлял почти 9 триллионов долларов США, уступая по этому показателю лишь Америке, и продолжал стремительно расти в последующие годы. Китай прогрессирует, а вам уже пора задуматься над продвижением вашего продукта на китайский рынок. С чего начать?


Часто возникает путаница в отношении китайских шрифтов и диалектов среди людей, не владеющих китайским. Вы, должно быть, слышали про кантонский диалект и мандарин, а возможно и сталкивались с такими понятиями как традиционная и упрощенная иероглифика. В данной статье мы развеем все мифы об этих терминах на родном русском языке:)

В то время как мандарин и кантонский диалект относятся к устной речи, традиционный и упрощенный китайский являются письменными скриптами. В отличие от фонетических или основанных на буквенном алфавите языков (таких как латинский, греческий, арабский, или английский), письменный китайский является символьным, то есть для его воспроизведения на письме требуется огромный набор уникальных символов. Официальным письменным языком в КНР принят упрощенный китайский. В Сингапуре и Малайзии также используют упрощенную иероглифику.

Для примера: слово “мама” в традиционном написании выглядит так:  , а в упрощенном - так: .

Кантонский диалект и мандарин (или путунхуа, от кит. - стандартный, общий язык) – диалектные формы, на которых разговаривают в КНР, Гонконге, Сингапуре, Малайзии и на Тайване. Кантонский диалект является основным на территории Гонконга, а также в южной части КНР. Однако мандарин - это официальный диалект в Китае и на Тайване и должен использоваться в голосовых/аудио записях (как, например, в фильмах).

Диалекты никоим образом не связаны с письменным языком. Люди, говорящие на одном из диалектов, могут прочитать текст, написанный традиционными или упрощенными иероглифами, в зависимости от того, где они живут. Китайские поданные могут прочитать текст, написанный на упрощенном китайском, вне зависимости от того, на каком диалекте они говорят. Жители Тайваня и Гонконга умеют читать на традиционном китайском, также независимо от диалекта.
КНР приняла упрощенное письмо в 1950-х гг., чтобы внедрить грамотность, упростив традиционное написание иероглифов. Прежде в стране использовалось традиционное письмо, которое некоторые используют до сих пор. Если ваша цель – продвинуть продукт на современном китайском рынке, локализовать его необходимо именно на упрощенный китайский.
Однако, с другой стороны, на Тайване государством запрещено использование упрощенного языка в официальных изданиях. С точки зрения политической корректности необходимо локализовать продукт и на традиционный китайский для его распространения на острове. Упрощенное письмо никогда не вводилось и не использовалось на Тайване, соответственно большинство тайванцев не знакомы с ним.

В Гонконге традиционные китайские иероглифы официально введены и успешно используются. Однако даже спустя 10 лет после введения на территории КНР упрощенной иероглифики в стране не произошло полного перехода на этот вид письма. Но увеличение влияния КНР на Гонконг стимулировало использование упрощенного языка и сейчас его можно часто встретить в туристических зонах Гонконга.

Если вашей целью является продажа продукта в Гонконге в ближайшее время, лучше локализовать его на традиционный скрипт, если же распространение вашего продукта – проект долгосрочный, то вполне возможно, что лучше локализовать его на упрощенный китайский, так как с учетом влияния КНР на страну, Гонконг может принять его в качестве официального письменного языка.

Наконец, в связи с тем, что в Северной Америке проживает большая группа китайцев, многие компании стремятся попасть именно на этот рынок, локализуя свои продукты для данных пользователей. В Америке же и Канаде преобладающее влияние остается за подданными КНР, которые продвигают в этих странах упрощенный язык.

Оценивая рыночные возможности вашего продукта на китайском рынке учтите следующее: локализация на упрощенную иероглифику открывает вам рынок не только КНР, но и Сингапура, Малайзии, Северной Америки и, возможно, Гонконга через несколько лет!

Можно сделать вывод о том, что реальное ВВП потребителей, покупающих локализованный на упрощенном языке продукт, превышает цифру в 9 триллионов долларов США. Таким образом, по своей потенциальной «выгодности» локализация на этот язык встает на второе место после локализации на английский.

А мы, в свою очередь, можем сказать, что, вне зависимости от того, на какой рынок вы желаете продвинуть свой продукт – тайваньский, гонконгский, китайский, сингапурский или североамериканский – мы всегда будем рады помочь в подборе языка, скрипта, и т.д.

А хотя… вы теперь и сами все знаете:) Поэтому нам остается только одно – локализовать Ваш продукт! Звоните!


в начало страницы



Где пройдет Олимпиада-2008?

PhotobucketСчитанные дни остались до начала Олимпиады-2008 в Пекине…или в Бэйджине? Куда же все-таки едут наши спортсмены?…

Именно накануне главного события года мы решили разобраться, как же правильно называть столицу КНР и какие на то есть причины.

На самом деле Россия и страны СНГ остались практически единственными жителями планеты, которые все еще называют столицу Китая Пекином. Все западные, а тем более восточные страны, уже давно называет ее Бейджином. Когда же название столицы КНР успело измениться?

Немного истории

«Пекин» (Peking) является старым названием столицы, которое европейцы сложили «на слух», так как не понимали китайской письменности, и стали использовать по причине фонетического сходства с произношением китайцами слова Beijing (звонкие звуки не являются настолько звонкими, как, скажем, в английском или русском языке, и отличаются от глухих лишь тем, что глухие звуки сильно аспирируются).

До середины 20-го века в Китае пытались «латинизировать» письменность различными способами. Чтобы урегулировать эту ситуацию, китайское правительство поручило нескольким лингвистам выработать постоянный и стандартный способ представления всех фонем в китайском языке. Система, которую они изобрели, называется Пиньинь (кит. , pīnyīn; офиц. - , Hànyǔ pīnyīn, Ханьюй пиньинь, т.е. «Запись звуков китайского языка») и используется для обучения чтению китайских детишек (и всех, кто изучает данный язык), а также для стандартного написания всех китайских слов и имен собственных. Хотя с помощью пиньинь возможно достаточно легко читать и писать на китайском, во время его разработки лингвисты не брали в расчет иностранцев, не пытаясь сделать его очень наглядным.

Например, в европейской прессе очень часто упоминается китайский политический и государственный деятель 20 века Мао Цзедун. Чаще всего латиницей его имя пишется Mao Tse Tung, что также является устаревшим, так как согласно пиньинь его написание следующее - Mao Zedong.

Наши дни…

Большинство стран сейчас называют столицу КНР в соответствии с официальным написанием, но французы и испанцы, например, все еще предпочитают использовать старые варианты, т.е. “Pékin” и “Peking” соответственно.

На самом деле к изменению официального произношения столицы Китая можно также причислить тот факт, что «Peking» не несет никакой смысловой нагрузки в отличие от Beijing, который дословно переводится, как Северная столица. Кстати, наряду с северной, в Китае также есть «южная столица» (Nanjing) и «восточная столица» (Dongjing). Что примечательно, из тех же иероглифов, что и Dongjing, состоит и столица Японии Токио. Но на японском иероглифы читаются как To-kyo.

Итак, столицей Китая все-таки является Бэйджин, имеено там 8 августа начнется XXIX Летняя Олимпиада. Чтобы не запутаться в китайском языке и быть сосредоточенным исключительно на спорте, возьмите с собой переводчика китайского языка. А в этом мы всегда готовы помочь!


в начало страницы


Культурная локализация… бывает и такое

Photobucket

Компаниям, выходящим на азиатский рынок, в частности, на китайский, стоит подумать о переводе своего бренда на китайский язык, ведь, как известно, китайцы очень плохо воспринимают латинские названия. И здесь существует несколько «технологий» перевода.

Одним из признаков международной компании является способность осуществлять свою деятельность в иноязычной среде. Веб-сайты и маркетинговые материалы канадской компании Heaven Fresh, например, ведутся на английском (как американском, так и британском), французском, немецком и арабском языках. Хотя словосочетание «Heaven Fresh» не имеет никакого смысла для человека, не владеющего английским, иностранцы, знающие латинский алфавит (например, немцы и французы), все-таки могут прочитать его. На языках, использующих арабскую письменность, это словосочетание просто протранскрибировали на арабский язык (ھیون فریش), то есть звучание осталось тем же. При этом арабскоговорящий человек сможет прочитать само словосочетание, однако для того чтобы понять, из какого языка пришли эти слова и что они означают, ему все же понадобится помощь. Первым и важнейшим шагом при продвижении компании Heaven Fresh в Китае являлся перевод названия компании на китайский язык.

Так как в китайском языке алфавита не существует, словосочетание Heaven Fresh не может быть просто протранскрибировано. Одним из возможных решений является буквальный перевод слов «Heaven» и «Fresh» на китайский язык. Второй вариант подразумевает использование китайских иероглифов (символов), которые имели бы звучание, схожее с английским Heaven Fresh, но не обязательно являлись бы смысловыми эквивалентами слов «Heaven» и «Fresh». Можно привести несколько примеров перевода известных брендов на китайский язык:

Таблица 1:

Английское названиеКитайское названиеЗначение китайского названия
Nikechina nikePhotobucket = прочный, износостойкий
Photobucket = победить, преодолеть
Yahoochina yahooPhotobucket = хороший, утонченный, элегантный
Photobucket = тигр
GooglePhotobucketPhotobucket = долина, ущелье
Photobucket = песня, петь
Pepsi-Colachina pepsi colaPhotobucket = сто
Photobucket = вещь
Photobucket = может, должен
Photobucket = счастье, счастливый
Disneychina disneyPhotobucket = просвещать
Photobucket = солдат
Photobucket = очень личный
Reebokchina reebokPhotobucket = острый, сильный
Photobucket = шаг, ходьба
Subwaychina subwayPhotobucket = полный
Photobucket = сто
Photobucket = вкус
McDonald’schina McDonald'sPhotobucket = пшеница
Photobucket = равный, повернуть вперед
Photobucket = усердно работать
Sonychina sonyPhotobucket = искать
Photobucket = очень личный

Таблица 2:

Английское названиеКитайское названиеЗначение китайского названия
Volkswagen (”народный автомобиль” - нем.)PhotobucketPhotobucket = люди
Burger KingPhotobucketPhotobucket = гамбургер
Photobucket = король
MicrosoftPhotobucketPhotobucket = минута, крошечный
Photobucket = мягкий, гибкий
ApplePhotobucketPhotobucket = яблоко

Таблица 3:

Английское названиеКитайское названиеЗначение китайского названия
HondaPhotobucketОдинаковые иероглифы в китайском и японском
ToyotaPhotobucketОдинаковые иероглифы в китайском и японском
FujiPhotobucketОдинаковые иероглифы в китайском и японском

Китайские названия компаний, упомянутых в таблице 1, сформированы на основе частичной омонимии. Во многих случаях используется несколько иероглифов составляющих звучание, сходное с оригиналом, поэтому здесь есть пространство для выбора тех иероглифов, которые имели бы не только схожее звучание, но и схожий смысл. На мой взгляд, лучший перевод получился у компании Nike, потому что он не только звучит похоже, но и ближе всего передает образ создаваемой Nike обуви и одежды.

В таблице 2 представлены компании, чьи китайские названия фонетически не связаны с оригиналом, но, являясь буквальным переводом, полностью соответствуют его смысловому значению.

В таблице 3 приводятся бренды японских компаний, носящих фамилию их основателей. Китайские и японские иероглифы по большей части различаются лишь по произношению. Например, японский иероглиф Honda (Photobucket) полностью совпадает с китайским на письме, но вот читают его подданные КНР абсолютно по-другому - “Běn Tián”. Поэтому японские компании могут избежать перевода своих названий, оставив иероглифы в том виде, в котором они существуют в японском языке, в случае если такие иероглифы существуют и в китайском.

Таким образом, для Heaven Fresh можно было выбрать два имени. Первое, составленное на основе омонимии, Photobucket, - при первом прочтении не очень напоминало Heaven Fresh, но при быстром прочтении носителя языка звучит очень похоже (дословно получится «Объедини тысячу благословений за свою жизнь»).

Если же Heaven Fresh перевести по смысловому значению, то получится Photobucket - tiān táng qīng xīn.

Так или иначе, при выходе на китайский рынок необходимо быть во все оружии и подумать обо всем. А в первую очередь – о том, как вас будут называть китайцы, ведь от имени зависит многое. Не повторяйте ошибок других компаний, таких, как Coca-Cola. Первоначальное их название, базировалось на омонимичности звуков, а в переводе с китайского означало «укуси воскового головастика»!

Успеха вам на рынке КНР, надеюсь, что данная статья станет еще одним подспорьем для удачного продвижения вашей компании.

И опять-таки, обращайтесь к нам, мы всегда рады помочь в переводе и локализации, не упустив ни единого момента!


в начало страницы


Со своим уставом в чужой монастырь, или ликбез по поведению в Китае

Photobucket

Неважно, собираетесь ли вы ехать в Китай в качестве туриста, налаживать деловые отношения с китайскими инвесторами или партнерами, принимать у себя своего китайского приятеля. Так или иначе, чтобы произвести хорошее впечатление на жителей Поднебесной, необходимо знать, что можно и нельзя делать, как себя правильно вести, одеваться, разговаривать и т.д. согласно китайской культуре. Мы постараемся помочь вам в этом, рассказав о самых простых китайских традициях и обычаях.

Китай называют страной этикета и ритуалов. Многие пословицы передаются от поколения к поколению, такие, как «вежливость бесценна» или «вежливость требует взаимности» и др. Жители поднебесной очень любят одну притчу: «Однажды человек решил пройти длинный путь, чтобы навестить друзей, с лебедем в виде подарка. Но лебедь сбежал из клетки и человек не смог поймать его, как ни старался. В руке у него осталось лишь одно перышко. Вместо того, чтобы вернуться домой, он продолжил путешествие с лебединым пером. Когда его друзья получили неожиданный подарок, они были очень тронуты как самой историей, так и искренностью гостя. И высказывание «важен не подарок, а внимание» разнеслось по всему миру».


Здравствуйте, как поживаете?

china Жители КНР раньше соединяли ладони на уровне груди в качестве приветствия. Эта традиция имеет 2000-летнюю историю, но сейчас встречается только на Весеннем Фестивале. Рукопожатие в наши дни более распространено и популярно на официальных событиях. В таких случаях необходимо подождать, пока подданный КНР подаст вам руку первым. Поклон, в качестве выражения уважения, чаще всего используется подчиненными (по отношению к начальству), студентами (по отношению к преподавателям) и обслуживающим персоналом. Но в последнее время китайская молодежь чаще всего просто кивает головой в качестве приветствия. Это проявление развития общества и современной жизни в КНР.

Это всенародная практика – представлять младших старшим и знакомых незнакомым. Когда вы начинаете разговор с незнакомцем, такие темы, как погода, еда, хобби – лучшие - для поддержания беседы. Мужчины могут поговорить о последних событиях в стране и мире, спорте, бирже, работе. Так же, как и в западной культуре, нужно быть очень осторожным, задавая девушке личные вопросы. Однако разговоры о ее семье или работе никогда не поставят вас в неудобное положение. И еще китайская девушка всегда будет рада поделиться советами на тему приготовления китайской еды и приспособления к местной жизни. И кроме того, говорят, у китайцев достаточно хорошее чувство юмора, чтобы понять западные шутки:)

В принятии решения китайские бизнесмены очень медлительные, поэтому не ожидайте подписать контракт на первой встрече. Может быть и такое, что они захотят посоветоваться со звездами перед принятием окончательного решения или перенести дату подписания контракта на счастливый день.

Позвольте преподнести Вам этот скромный сувенир!

Как я уже говорила, подарки очень важны, если вы хотите выразить кому-либо свое уважение. Вполне приемлемо дарить подарки на такие праздники, как день рождения, свадьба или при визите к больному человеку. Если вы приглашены на семейную вечеринку, будет достаточно принести с собой в качестве подарка бутылку вина, чай, сигареты или конфеты. Также можно подарить фрукты, кондитерские изделия и цветы. Если необходимо подарить что-то партнеру или инвестору, можете выбрать хорошую дорогую ручку.

Что касается всего остального – вы должны понимать, что китайская культура отличается от западной. Например, нечетные цифры считаются несчастливыми. Поэтому свадебные подарки и подарки на день рождения (особенно престарелых людей) всегда преподносятся в паре (этому также способствует старая поговорка - «удача не приходит одна»).

Хотя число четыре является четным, в Китае оно считается числом смерти (в домах нет четвертого этажа, четвертых квартир и т.д.), поэтому его нужно избегать всеми возможными путями. Кроме того, часы (настольные, настенные, напольные) ассоциируются с посещением похорон, поэтому, в качестве подарка, часы – это табу. Черный и белый цвета также ассоциируются со смертью и печалью. Помимо этого нельзя дарить подарки на общественных мероприятиях (если это не какой-то небольшой сувенир). Красный цвет считается счастливым цветом, желтый и розовый олицетворяют счастье, число 8 – самое счастливое. Но, например, ручка с красными чернилами – это плохой символ. Итак, никогда не дарите: часы (настенные, настольные, напольные) соломенные сандалии аистов или журавлей что-то белого, голубого или черного цвета носовые платки Очень важным является процесс принятия подарков. Для того, чтобы не показаться алчным, подарок обычно не принимают с первого раза, необходимо дважды отказаться от него, и лишь на третий - принять. С каждым отказом, нужно более любезно предлагать подарок, а когда подарок принят – сказать о том, что вы счастливы, что человек принял ваш подарок. Подарок необходимо дарить, держа его в двух руках, завернутым в упаковочную бумагу. Не просите китайца открыть его при вас, он этого точно делать не станет. Все подарки обычно складываются в одно место и открываются уже после того, как гости покинули вечеринку. Эта процедура необходима, по словам подданных КНР, чтобы не обидеть человека, если подарок не понравится. Отличным вариантом подарка для официального лица или партнера является так называемый подарок «от нашей компании вашей компании». То есть необходимо подчеркнуть, что вы делаете этот подарок не от своего лица, а от лица компании. Если у вас есть несколько разных подарков, то никогда не дарите одинаковые вещи людям с разным чином или званием. Чем старше (или чем выше чин), тем более дорогой должен быть подарок. Если вы выбираете подарок в китайском магазинчике, то вам обязательно подскажут, что лучше дарить, в каком количестве и какого цвета. Но в любом случае, если вы не уверены в своем подарке – лучше заверните его в упаковочную бумагу, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, ведь подарок будет развернут после вашего ухода:) Что одеть? Консервативные костюмы светлых тонов для мужчин– это норма Женщинам лучше не надевать туфли на высоких каблуках и блузки с коротким рукавом. Кроме того, считается, что шляпка – это уже «слишком» На неофициальных мероприятиях – джинсы допустимы как для мужчин, так и для женщин. Но никогда на совещаниях, официальных встречах и т.п. Что делать? Сильно не жестикулируйте. Китайцы не используют руки при разговоре Лучше избегать личного общения. Для мужчины крайне некультурно трогать женщину на людях Не указывайте пальцем, когда говорите с кем-то, вместо указательного пальца используйте открытую ладонь Всегда приезжайте во время или ранее назначенного времени, если вы являетесь гостем Не обсуждайте деловые вопросы за едой Не начинайте кушать раньше хозяина Чтобы не показаться невежливым, в гостях необходимо попробовать все предложенные блюда (но не наедайтесь чего-то одного, так как чаще всего преподносят несколько блюд по очереди) Никогда не кладите палочки для еды в свою тарелку (или чашу), т.к. это ассоциируется с китайскими свечами, используемыми на похоронах Не бросайте палочки – это является символом, приносящим неудачу Не кушайте еду до конца. Если вы съедите все, что вам положили, хозяйка может подумать, что не накормила вас, и вы все еще голодны Чаевые воспринимаются как оскорбление (хотя сейчас они все больше входят в привычную жизнь) Всегда берите и отдавайте визитные карточки двумя руками, это будет показателем Вашего уважения Будет лучше, если важные совещания будут проводиться первыми лицами компании, т.к. для китайцев очень важны чины и статусы Позвольте китайцам первым покинуть совещание (переговоры, и др.) Невежливо громко разговаривать или кричать, находясь за столом Открытые дискуссии о западных религиях также не представят вас с лучшей стороны Вы будете выглядеть очень вежливым, если снимете обувь перед тем, как зайдете в дом Комплименты очень приветствуются, но не зацикливайтесь на одном человеке, чтобы другие гости, а в особенности хозяин дома, не почувствовали себя ущемленными и обиженными Не делайте фотографии военных поселений или внутренних помещений храмов Но знание хороших манер будет выглядеть тем более впечатляющим и приятным для Ваших китайских партнеров, если Вас будет сопровождать переводчик с отличным знанием иностранного языка. Вы всегда можете заказать устный или письменный перевод с или на китайский язык в нашей компании! в начало страницы

  1 марта 2010
Внимание! 1 марта 2010 года наша компания AGI Triple вошла в состав Группы компаний ТРАКТАТ.
  21 октября 2009
Синхронный перевод на церемонии запуска производства автомобилей полного цикла для автоконцерна Volkswagen AG
  30 апреля 2009
Дэвид Линч в Москве. «AGI Triple» рядом.
  8 апреля 2009
"AGI Triple" в Королевстве Саудовская Аравия